Mesmo sem saber nós reproduzimos diariamente algumas palavras que vem do inglês no nosso dia dia, só que de forma diferente dos nativos.

Não é atoa que o inglês é considerado uma língua universal, muitas expressões e palavras são incorporadas ao vocabulário de diversos países com as mais diversas línguas, e um exemplo é o próprio Brasil.

Mas, devemos ficar atentos, pois é bem aí que estão as pegadinhas. Nós nos apropriamos de algumas palavras mas o significado delas são diferentes na língua nativa. Vamos então conhecer algumas delas?

  • Shopping

Shopping no Brasil tem o sentido de local destinado a compras ou estabelecimento comercial, certo? Mas, no inglês essa palavra só teria esse mesmo significado nas seguintes configurações: “shopping center”, “shopping mall” ou somente “mall”. A palavra shopping sozinha representa um verbo do inglês de fazer compras.

Let’s go to the mall, Maria?

Vamos ao shopping, Maria?

  • Notebooks

Para nós os notebooks são os computadores portáteis, mas para os nativos a palavra é associada à caderno. O nosso notebook para eles são chamados de “laptops”.

Where is your laptop?

Onde está o seu notebook? 

  • Show

Enquanto você compra um ingresso para o show do seu artista favorito no Brasil, os nativos estão comprando ingressos para um “concert”. A palavra “show” em inglês representa o verbo de mostrar (to show).

Have you bought tickets for the BTS concert?

Você comprou ingressos para o show do BTS?

  • Pen drive

A forma como conhecemos no Brasil  o pen drive no Inglês é chamada de “USB drive” ou “flash drive”.

All my college papers are on this flash drive, be careful!

Todos os meus trabalhos universitários estão nesse pen drive, tome cuidado!

  • Outdoor

Traduzindo esse palavra ao português o significado é “ao ar livre”, no Brasil nós reduzimos o que deveria ser Outdoor Advertising (publicidade ao ar livre) e utilizamos usualmente somente a expressão Outdoor. No inglês a palavra que traz o mesmo significado é billboard.

Did you see that amazing Beyonce’s billboard?

Você viu aquele outdoor incrível da Beyoncé?

  • Home Office

Está expressão tem se tornado cada vez mais popular nos tempos atuais, com a ascensão de diversas empresas a esse modo de trabalho. Mas, para um nativo a expressão apenas significa “escritório em casa”, quando uma pessoa quer expressar que está realizando um trabalho de casa, a  forma correta seria “work from home”.

I work from home everyday!

Eu faço home office todos os dias!

  • Smoking

Enquanto para nós smoking é aquele traje bonito de gala geralmente utilizado pelos homens, no inglês o sentido é totalmente outro, representa o verbo “fumar”. Aquele conjunto de roupa de gala no inglês leva no nome de “tuxedo” (pronuncia-se taxidou).

John is so handsome in that tuxedo!

John está tão lindo naquele smoking!

  • Data Show

É um dispositivo bastante utilizado nas apresentações de colégio ou universidades do Brasil, mas no inglês leva um nome bem mais simples “projector”.

Can you turn the projector off?

Você pode desligar o data show?

Conta pra gente qual dessas você já conhecia!


Se ficou com alguma dúvida, deixe nos comentários, ou entre em contato com a gente. Não esqueça de seguir as nossas redes sociais e ficar por dentro de todas as nossas novidades.

 

Escrito por Fisk